Le résumé de mon mémoire de Master 1 « Sciences du langage »
et les questions suscitées
Mots-clés : morphème, synthème, syntaxe
Le mémoire s’intitulant « L’analyse en morphème en Mandarin », j’essaie d’identifier le morphème et le synthème du mandarin en appliquant la théorie de commutation.
En madarin ancien, un morphème correspond a priori à une syllabe et un caractère. La plupart des morphèmes sont monosyllabiques. Il y a cependant des cas où un morphème est constitué de deux ou plusieurs caractères, étant donc dissyllabique ou polysyllabique. Comme exemples, on peut citer 葡萄pu tao (raisin), 巧克力qiao ke li (chocolat), et 羅曼蒂克 luo man di ke (romantique). Pourtant, en mandarin moderne, on peut remarquer une tendance de passer du monosyllabisme au dissyllabisme, voire polysyllabisme. Dans les textes comtemporains, la plupart des mots sont dissyllabiques, et ils peuvent alors être soit des synthèmes, c’est-à-dire des combinaisons de morphèmes, soit des lexèmes morphologiquement complexe, mais morphématiquement simple.
Ensuite, j’ai cité comme exemple une phrase ambiguë :
我想起來了。
Wo xian qi lai le.
Je-vouloir-lever-venir-particule finale.
En fait, il existe deux possibilités de l’interpréter :
1. Je-vouloir-qi lai-particule finale.
« Je veux me lever. »
2. Je-penser-qi lai-particule finale.
« Il me vient justement à l’esprit. »
Les deux interprétations correspondent en fait à deux structures différentes :
J’ai évoqué également une des difficultés d’analyse du Mandarin :
幫助bang zhu, assister-aider, « aider, assister »
幫忙 bang mang, assister-affairement, « assister, aider, donner un coup de main »
Quand on veut remercier quelqu’un de son aide, on pourra dire 謝謝你的幫助xiè xiè ni de bang zhu, merci-toi-de-aider « merci de ton aide », ou bien 謝謝你的幫忙xiè xiè ni de bang mang, merci-toi-de-aider, « merci de ton aide ».On serait donc tenté de dire que bang zhu et bang mang sont les synonymes. Cependant, si on peut dire que 他幫了我一個忙ta bang le wo yi ge mang, il-aider-particule de passé-moi-un-spécificatif-affairement, « il m’a rendu un service, il m’a aidé », on ne peut dire que *他幫了我一個助ta bang le wo yi ge zhu, il-aider-particule de pasé-un-spécificatif-aider.
Dans leur structure externe, bang zhu et bang mang signifient tous les deux « aider », mais dans leur structure interne, bang zhu est composé d’un verbe bang « assister, aider » et d’un autre verbe zhu « aider », tandis que bang mang est coposé d’un verbe bang « assister, aider » et d’un nom mang « affairement ».
Dans leur structure externe, bang zhu et bang mang signifient tous les deux « aider », mais dans leur structure interne, bang zhu est composé d’un verbe bang « assister, aider » et d’un autre verbe zhu « aider », tandis que bang mang est coposé d’un verbe bang « assister, aider » et d’un nom mang « affairement ».
La combinaison de bang et de mang dans bang mang est bien syntaxique puisque l’on peut dire bang da mang, aider-garnd-affairement, « beaucoup aider ». C’est donc un syntagme verbal. Quant à bang zhu, on le considère comme un morphème verbal qui signifie « aider » avec les deux caractères, ce qui témoigne encore le passage du monosyllabique au dissyllabique.
J’ai cité les problèmes mais n’ai pas pu analyser davantage dans le mémoire de Master 1, qui reste un simple exercice d’analyse. Mais les mêmes questions se posent aussi dans mon mémoire de Master 2.
Si cela vous intéresse de connaître l'intégralité de l'artile, n'hésitez pas à me contacter!
