Voyage à Taiwan 2009

Voici quelques photos intéressantes de mon voyage à Taiwan du 16-27/05/09
1. on trie ici et là-bas
La poubelle à l’aéroport de Roissy
La poubelle du métro de Taipei
Les poubelles du parc national de Kengting (Taiwan)
 
 


2. on n’aime pas le « 4 »
Dans l’ascenseur d’un hôtel à Kaohsiung
Dans l’ascenseur d’un hôtel à Taipei
 
3. pourquoi on est patient
Pour les piétons et les cyclistes, chacun son feu
 
 
 
4. qu’est-ce qu’on mange ?
Un piandan (panier du repas) d'un euro...
 
Les « xiaochi »
 





LES fruits
Litchi


Lianwu (sucré)



Brochette des fruits caramélisés

Comment peindre un appartement ?

Tout d’abord, il nous faut nettoyer les murs avec une lessive spéciale.
 


Ensuite, mettez des journaux pour protéger le sol et préparez la peinture.
 




Il faut dégager les angles puis peindre le mur.




En fait, c’est la première fois de ma vie que je peins un appartement. Nous avons mis environs 7 heures pour terminer cet appartement de 37m². Puis, le lendemain j’ai mal partout. On dit en  : 隔行如隔山 (autres métier, autres montagnes). I can’t agree more….

Crumble citron

Une proposition asiatique

Voici une recette simple et pas lourde...
 
1.       2 c-à-s. de confiture de citron
2.       2 c-à-s. de sucre
3.       1 œuf
4.       15g beurre
5.       I yaourt nature
6.       1 c-à-c. Maïzena
7.       1 c-à-s. de crème fraîche
8.       3-4 sablés
9.       Un peu de poudre de chocolat

 
  
Mettez 1+2+3+4 dans une casserole sur le feu très doux et remuez avec le fouet en bois continuellement jusqu’à ce que la pâte épaississe. 


 
Retirez la casserole du feu et rajoutez les mélanges 5+6+7 (yaourt-maïzena-crème fraîche)
  


Mettez tout dans un plat
   

Ecrasez les sablés et mélangez-les avec une c-à-s. de poudre de chocolat
    

Versez-les sur la crème au citron et enfournez pour 20 minutes à 180°c

La Liberté et la paix

Mots-clés :

Une de doctorat demande beaucoup d’investissements et d’efforts. Le plus difficile m’est de (re)trouver la liberté et la paix. Il ne s’agit pas de la liberté physique car la liberté intellectuelle s’avère encore plus précieuse.
Lors de mes rédactions, je m’interroge toujours sans cesse sur les procédures : puis-je raisonner de cette façon ? Est-ce pertinent d’interpréter le phénomène de telle façon ? Est-ce naïf de dire ainsi ? Aux problèmes de raisonnement s’ajoutent également les problèmes du français. Depuis que je ne soigne plus mon style de rédaction, je suis enfin arrivée à rédiger une page de en une journée…
Pourquoi la liberté est-elle l’étape la plus difficile à atteindre ? Tout simplement, les doctorants signifient en même temps les « étudiants», ceux qui étudient et cherchent encore (et encore). Le diplôme de doctorat permet certes de pénétrer dans le monde de chercheurs certifiés, mais à mon avis, l’obtention du diplôme témoigne surtout  l’obtention de la liberté intellectuelle. En effet, l’exercice de implique aussi la maîtrise des contraintes. Et moi, je cherche encore…
Un grand maître bouddhiste (Maître Shengyan) est décédé la semaine dernière. Il avait obtenu son Doctorat de Religion au Japon à l’âge de 60 ans. C’était un des rares maîtres qui faisaient du doctorat scientifique. Il a consacré toute sa vie à partager ses connaissances et il a publié également plusieurs ouvrages sur la vie et la minière de vivre en paix. Ce qui m’impressionne est que l’on ne trouve pas de termes obscurs dans ses enseignements. Les textes sont agréables à lire, facile à comprendre et dotés en même temps d’une densité exceptionnelle de la sagesse. D’où la beauté.
Ma vie en France devient de plus en plus complexe. Outre ma recherche de , je suis aussi à la recherche d’un nouvel appartement. Le déménagement entrainera toutes les fameuses démarches administratives : banque, assurance-vie, mutuelle, internet, téléphone, etc. Une simple réalité que j'ai enfin assimilée, c'est que quand nous acceptons tout ce qui nous arrive, nous demeurons moins agressifs et enfin heureux…
Voilà une petite réflexion du printemps.  

Réflexion sur les verbes de direction en Mandarin

Le de direction fait partie des verbes d’action, qui se distinguent avec les verbes d’état.  Le de direction sert à indiquer le déplacement d’un animé ou d’un non-animé dans l’espace en précisant sa direction. Ce qui fait que les verbes de direction impliquent non seulement une action (un mouvement dans l’espace) mais aussi l’information de la direction. Nous définissons la direction par un changement de distance entre l’agent et la référence : l’augmentation de distance (+), la diminution de distance (–), une diminution suivie d’une augmentation de distance (– +). Ainsi, nous distinguons les 3 sortes de verbes (simple) de direction.
lái (venir)
qù (aller)
jìn (entrer)
chū (sortir)
shàng (monter)
xià (descendre)
huí (revenir)
guò (passer)
qĭ (lever)
+
+
+
– +
+
 
Prenons d’abord le jìng comme exemple :
小王進廚房。
Xiăo wáng jìng chúfáng
Petit Wang-entre-cuisine.
Le petit Wang est entré dans la cuisine.
Le de direction jìn (entrer) indique une action de mouvement ainsi qu’une diminution de distance entre le petit Wang et la cuisine. De même pour le shū (sortir) qui indique une augmentation de distance entre l’agent et la référence.
Examinons maintenant les verbes shàng (monter) et xià (descendre) :
小王上公車,我下公車。
Xiăo wáng shàng gōngchē, wŏ xià gōngchē.
Petit Wang-monter-bus-je-descendre-bus
Le petit Wang monte au bus, je descends du bus.
Ainsi, les verbes shàng et xià indique une action de mouvement et aussi un changement de distance entre l’agent et la référence : un rapprochement entre le petit Wang et le bus (une diminution de distance indiquée par le shàng), et un éloignement entre « je » et le bus (une augmentation de distance indiquée par le xià).
Le cas du huí (revenir) est légèrement différent :
小王明天回巴黎。
Xiăo wáng míngtiān huí bālí.
Petit wang-demain-rentrer-paris
Le petit Wang rentra demain à Paris.
Selon les contextes, le huí peut se traduire en français par « rentrer » ou « revenir » ou « retourner », mais ce qui reste inchangeable est l’action de « se rendre » à Paris et le rapprochement du petit Wang et Paris.
Le guò peut se traduire en français « passer » ou « traverser », qui indique un rapprochement puis un éloignement entre l’agent et la référence.
火車過山洞。
Huŏchē guò shāngdòng
Train-traverser-tunnel
Le train traverse le tunnel.
Le (lever), quant à lui, indique une augmentation de distance, dans la phrase suivant un éloignement entre le petit Wang et le lit.
媽媽叫小王起床。
Māma jiào wáng jĭ chuáng
Maman-appeler-petit Wang-lever-lit
Maman demande au petit Wang de se lever (du lit).
Le cas des verbes lái (venir) et qù (aller) demande plus d’attention. En effet, outre l’indication du déplacement et de la direction, ces deux verbes précisent également la base de départ du locuteur. Nous devons donc mettre l’accent sur le rapport entre l’agent, la référence et la base de départ. Examinons les deux phrases suivantes :
小王明年來巴黎。
Xiăo wáng míngnián lái bālí
Petit Wang-année prochaine-venir-paris
Le petit viendra l’année prochaine à Paris.
小王明年去巴黎。  
Xiăo wáng míngnián qù bālí
Petit Wang-année prochaine-aller-paris
Le petit Wang ira l’année prochaine à Paris.
Certes, ces deux verbes lái (venir) et (aller) indiquent tous une action de « se rendre à quelque part » (un mouvement et une direction), mais leur base de départ est différente : lái signifie que la référence égale la base de départ tandis que signifie que la base de départ est autre que la référence. Ainsi, nous considérons que le lái indique un rapprochement entre l’agent et la référence (=la base de départ) et que le indique un éloignement passif (un non-rapprochement) entre l’agent et la base de départ

Spécialité savoyarde – LA fondue fromage

Ingrédients :
Fromage : environ 250 g par personne
Vin blanc : environ 10 cl par personne
Baguette
Kirch ou Gnole
 
1.       Il faut 3 fromages « vacherin fribourgeois » + « comté » + « gruyère suisse ». Coupez en morceaux et râpez. 

2.       Coupez des baguettes en morceaux

3.       Frottez le caquelon avec de l’ail  
 
4.       Mettez du vin blanc et faites fondre les fromages, puis rajoutez un petit peu de kirch ou de gnole.


 
5.       Bon appétit

Si je peux comparer mes connaissances sur Clive PERDUE avec mon acquisition de l’allemand…

Je ne connais pas M. Perdue en personne tout comme je ne parle pas couramment l’allemand. J’ai commencé à connaître M. Perdue quand j’ai débuté au département de sciences du langage l’année où j’ai initié mon allemand à Aix-en-Provence. Chemin faisant, j’ai entendu parler beaucoup de bien sur les travaux de Perdue et j’ai découvert en même temps petit à petit les complexités de l’allemand.
J’ai appris le décès de M. Perdue en juin et depuis je ne peux plus m’arrêter de m’interroger sur  le processus de connaissances. Ce qui pourrait paraître absurde pour les spécialistes, mais je voulais juste vous faire partager quelques réflexions d’un novice…
Je ne connais pas M. Perdue en personne, mais des heurs de lecture me laissent quand même pas mal de souvenirs. C’est comme un certain morceau de musique qui nous rappelle toujours un certain moment de la vie (quand j’écoute « le premier jour » d’Etienne DAHO, je pense toujours à mon dernier déménagement). Enfin bref, ces souvenirs sont pourtant fragmentaires. Je me suis dit : «mais c’est vrai, on ne peut jamais prétendre connaître quelqu’un parfaitement ». De même pour mon allemand. J’ai beau prendre des cours à la fac, lire des manuels de grammaires allemandes à la maison, j’ai beau apprendre par cœur toutes les notions, mon allemand reste toujours embarrassant et mes connaissances restent toujours fragmentaire. Ainsi, si on me demande « il est comment, M. Perdue ? », je ne saurais vous répondre tout comme la question « c’est comment, l’allemand ? ».
Cependant, malgré tout, il me semble que les connaissances se construisent à travers ces fragments. Comme un puzzle ! On collectionne les morceaux pour trouver l’image entière à la fin. En partageant du temps avec nos amis dans la vie quotidienne, nous arrivons à cerner de mieux en mieux leur humour et à comprendre de mieux en mieux leur personnalité. Mais ceci dit, comment parlons-nous une langue ? Tout le monde serait d’accord sur le fait que les adultes n’apprennent une langue étrangère de la même façon que les enfants apprennent leur langue maternelle. Est-ce en apprenant toutes les morceaux de grammaire que nous arrivons à ‘(re)construire’ la grammaire? Je ne crois pas. Bien sûr qu’il faut tous ces morceaux de connaissances mais il me semble que cela ne suffit pas. 500g de farine plus un œuf plus du lait plus du chocolat ne deviennent jamais un moelleux gâteau au chocolat s’il manque de la chaleur de four. Mais qu’est-ce qui rend vivant ces fragments de grammaire ?  Quel est le moteur de cette machine à langue ?... plus de réflexions il me faut.
Le weekend dernier, j’ai assisté à un colloque spécial. Il s’agit d’un colloque en hommage à Clive PERDUE qui a eu lieu à Paris 8 où il avait fait ses études et enseignait jusqu’au dernier moment. Les conférenciers sont tous représentatifs de leur domaine, et les communications présentées sont toutes dotées d’une qualité exceptionnelle. Pourtant, l’ambiance était solennelle et nostalgique. La table ronde avant la clôture du colloque m’a beaucoup marquée. M. Klein, M. Slobin et Mme Noyau étaient assis juste en face de moi et ils ont posé plusieurs questions essentielles sur le chemin de recherches. Du coup, je me sens très proche de cette « famille »….
Voici quelques images sur le colloque et le séjour à Paris.









Plat du jour

Quiche lorraine + purée de courge

洛林區家鄉菜 ,派皮上灑乳酪絲,加進豬絞肉,將蛋打進奶油,淋在塔上,放進烤箱200度約半小時便大功告成!有些人私房食譜裡不加乳酪絲,覺得不道地,我還蠻喜歡乳酪味的,所以看個人變化囉!

另外一個則是南瓜泥,南瓜切塊,加點奶油或牛奶,放在鍋裡悶透,用叉子將南瓜搗成泥狀,簡易方便南瓜泥就完成啦!


有人習慣先烤派皮,我嫌麻煩,通通放進去一起烤!
派皮進烤箱前記得先用叉子弄些小空隙呼吸喔!


絞肉不加油,放在鍋裡熱


奶油加蛋液打散


全部放在一起


烤箱預熱,約30分鐘就好啦!




另一道南瓜泥






牛奶收乾,搗成泥狀,即可上桌! 

 本日晚餐!

 


 

Réflexion sur les aspects du verbe

Mots-clés : , ,

Un du indique la manière dont un état exprimé par le est envisagé. Si certains aspects semblent reconnus universellement, la manifestation d’un dans une phrase se varie selon les langues. En général, nous pouvons distinguer 3 sortes d’ : grammatical, sémantique et lexical.
 
Un peut se manifester par un marqueur grammatical. C’est le cas des langues à déclinaison. Le français dispose des temps simples (passé simple, futur simple) pour désigner l’ inaccompli et les temps composés pour l’ accompli. Ensuite, un peut se cacher dans le sens d’un , que l’on appelle les aspects sémantiques. En effet, le « démarrer » en français contient lui seul un inchoatif. Certains aspects ont recours à des auxiliaires ou des adverbes que l’on appelle les aspects lexicaux. C’est le cas par exemple de l’auxiliaire « finir de » qui indique l’ accompli du .
 
Globalement, le français dispose de l’ ponctuel, l’ duratif, l’ répétitif, l’ inchoatif et l’ accompli ou terminatif. Les aspects peuvent se manifester par le sens du (démarrer, se terminer, sautiller), les auxiliaires (se mettre à, continuer à, finir de), le temps (imparfait pour son duratif) ou les compléments circonstanciels (en un clin d’œil).
 
Les relations entre le temps, l’ et le mode sont complexes en français. Nous prenons le temps simple « présent » en français comme exemple : le temps « présent » peut exprimer un mode indicatif (un fait, une réalité) et il représente également un duratif. De plus, le mode et l’ peuvent cohabiter et interagir entre eux.
 
En fait, le mode (du Latin modus, manière) indique les différents points du vue auxquels le locuteur considère l’action exprimée par le . Ce qui est différent de l’ du qui indique la manière dont l’action exprimée par le est envisagée du point de vue de son déroulement. Cependant, la distinction en est assez délicate.
 
Je propose donc de distinguer les 5 aspects : inchoatif, duratif, ponctuel, d’expérience, accompli et répétitif : l’ inchoatif indique le commencement de l’action ; l’ duratif indique la durée et le progrès de l’action : l’ ponctuel indique que l’action s’achève à peine avoir commencé ; l’ d’expérience indique que l’on a expérimenté au moins une fois l’action ; l’ répétitif exprime une répétition du
 
1.      L’ inchoatif
Cet indiquant le début de l’action peut s’exprimer par les verbes 開始(kāishĭ, commencer), par un marqueur grammatical LE, ou par un  verbal 起來 (qĭlái).
 
他開始工作。
Tā kāishĭ gōngzuò.
Il-commencer-travaille.
Il commence à travailler.
 
Le marqueur LE est considéré traditionnellement comme une particule qui indique un changement d’état. Nous le considérons comme un marqueur d’ qui indique un commencement de l’action. Le verbal QILAI quant à lui indique une action qui débute et progresse.
 
學生們大聲笑了起來。
Xuéshēng men dàshēng xiào le qĭlái.
Etudiant-PL-grand-bruit-rire-LE-QILAI
Les étudiants se mirent à rire aux éclats.
 
2.      L’ duratif
L’ duratif indique le progrès de l’action et sa continuité. Comme ce qui est évoqué ci-dessus, cet peut s’exprimé par les marqueurs ZHE et ZAI ainsi que les adverbes Hái (encore) et les synthèmes verbaux tels que XIAQU et QILAI.
 
請說下去。
Qĭng shuō xià qù.
Prier-parler-XIAQU
Veuillez continuer votre discours.
 牛肉一天比一天貴起來。
Niúròu yìtiān bĭ yìtiān guì qĭlái.
Bœuf-un jour-comparer-un jour-cher-QULAI
Le bœuf est de jour en jour plus cher.
 
3.      L’ ponctuel
Cet reste flou en . En fait, certaines actions se sont terminées à peine avoir commencé : entrer, partir, arriver, etc. D’autres demandent un marqueur grammatical LE pour indiquer cette ponctualité.
 
我忘了。
Wŏ wàng le.
Je-oublier-LE.
J’oublie.
 
Traditionnellement, nous interprétons cette phrase avec l’aide de la particule LE qui indique un changement d’état. Nous le considérons comme un marqueur d’ ponctuel qui indique l’action se produit puis se terminer aussitôt.
 
天亮了。
Tiān liàng le.
Jour-lumineux-LE
Le jour pointe.
 
4.      L’ d’expérience
L’ d’expérience indique le fait que l’on a vécu une action, et s’exprime notamment par le marqueur GUO.
 
5.      L’ accompli
L’ accompli indique l’accomplissement de l’action et s’exprime par le marqueur LE.
 
6.      L’ répétitif
L’ répétitif représente une répétition de l’action et s’exprime par des adverbes yòu (à nouveau), zài (encore) ou chóngxīn (à nouveau)


et qu'en pensez-vous ? 

Plus d'articles :