Le verbe de direction fait partie des verbes d’action, qui se distinguent avec les verbes d’état. Le verbe de direction sert à indiquer le déplacement d’un animé ou d’un non-animé dans l’espace en précisant sa direction. Ce qui fait que les verbes de direction impliquent non seulement une action (un mouvement dans l’espace) mais aussi l’information de la direction. Nous définissons la direction par un changement de distance entre l’agent et la référence : l’augmentation de distance (+), la diminution de distance (–), une diminution suivie d’une augmentation de distance (– +). Ainsi, nous distinguons les 3 sortes de verbes (simple) de direction.
|
lái (venir)
|
qù (aller)
|
jìn (entrer)
|
chū (sortir)
|
shàng (monter)
|
xià (descendre)
|
huí (revenir)
|
guò (passer)
|
qĭ (lever)
|
|
–
|
+
|
–
|
+
|
–
|
+
|
–
|
– +
|
+
|
Prenons d’abord le verbe jìng comme exemple :
小王進廚房。
Xiăo wáng jìng chúfáng
Petit Wang-entre-cuisine.
Le petit Wang est entré dans la cuisine.
Le verbe de direction jìn (entrer) indique une action de mouvement ainsi qu’une diminution de distance entre le petit Wang et la cuisine. De même pour le verbe shū (sortir) qui indique une augmentation de distance entre l’agent et la référence.
Examinons maintenant les verbes shàng (monter) et xià (descendre) :
小王上公車,我下公車。
Xiăo wáng shàng gōngchē, wŏ xià gōngchē.
Petit Wang-monter-bus-je-descendre-bus
Le petit Wang monte au bus, je descends du bus.
Ainsi, les verbes shàng et xià indique une action de mouvement et aussi un changement de distance entre l’agent et la référence : un rapprochement entre le petit Wang et le bus (une diminution de distance indiquée par le verbe shàng), et un éloignement entre « je » et le bus (une augmentation de distance indiquée par le verbe xià).
Le cas du verbe huí (revenir) est légèrement différent :
小王明天回巴黎。
Xiăo wáng míngtiān huí bālí.
Petit wang-demain-rentrer-paris
Le petit Wang rentra demain à Paris.
Selon les contextes, le verbe huí peut se traduire en français par « rentrer » ou « revenir » ou « retourner », mais ce qui reste inchangeable est l’action de « se rendre » à Paris et le rapprochement du petit Wang et Paris.
Le verbe guò peut se traduire en français « passer » ou « traverser », qui indique un rapprochement puis un éloignement entre l’agent et la référence.
火車過山洞。
Huŏchē guò shāngdòng
Train-traverser-tunnel
Le train traverse le tunnel.
Le verbe qĭ (lever), quant à lui, indique une augmentation de distance, dans la phrase suivant un éloignement entre le petit Wang et le lit.
媽媽叫小王起床。
Māma jiào wáng jĭ chuáng
Maman-appeler-petit Wang-lever-lit
Maman demande au petit Wang de se lever (du lit).
Le cas des verbes lái (venir) et qù (aller) demande plus d’attention. En effet, outre l’indication du déplacement et de la direction, ces deux verbes précisent également la base de départ du locuteur. Nous devons donc mettre l’accent sur le rapport entre l’agent, la référence et la base de départ. Examinons les deux phrases suivantes :
小王明年來巴黎。
Xiăo wáng míngnián lái bālí
Petit Wang-année prochaine-venir-paris
Le petit viendra l’année prochaine à Paris.
小王明年去巴黎。
Xiăo wáng míngnián qù bālí
Petit Wang-année prochaine-aller-paris
Le petit Wang ira l’année prochaine à Paris.
Certes, ces deux verbes lái (venir) et qù (aller) indiquent tous une action de « se rendre à quelque part » (un mouvement et une direction), mais leur base de départ est différente : lái signifie que la référence égale la base de départ tandis que qù signifie que la base de départ est autre que la référence. Ainsi, nous considérons que le verbe lái indique un rapprochement entre l’agent et la référence (=la base de départ) et que le verbe qù indique un éloignement passif (un non-rapprochement) entre l’agent et la base de départ.